Регистрация
Забыли пароль?
«Сказки Матушки Гусыни»
«Сказки Матушки Гусыни»
Все фотографии
RSS

«Сказки Матушки Гусыни»

Этот сборник нелепиц и лопотаний в стихах – самая читаемая англоязычная книга. А кто ее автор – неизвестно. Просто так уж повелось – приписывать все, что создал неизвестно кто, все что веками передавалось устно – кому-нибудь.

Например, Матушке Гусыне. Это ее сказки рассказал детям и Шарль Перро тоже. Но его книжка называлась «Сказки Матушки Гусыни», а английские Nursery Rhymes – это песенки, которые, напевают малышам няньки, поэтому их называют часто «Мелодии» или «Рифмы Матушки Гусыни».

Но никто не знает, что это за существо на самом деле. Одни считают, что Матушкой Гусыней прозвали простую цветочницу, распевавшую между делом смешные песенки. Другие думают, что она была, наоборот, особой королевской крови. А может быть, это была просто – гусыня, напевавшая вечерами своим гусятам об этих непонятных людях – и все-то у них так смешно и странно. Да разве и мог человек придумать такие невообразимые стишки ни о чем? Ну что вы, бросьте.

В этих стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, а плавают в дырявом тазике, а наивный Пер-простак и вовсе отличился: променял на скрипку – корову.

Эти детские стихи считают началом вполне взрослой литературы абсурда, дань которой отдали Эдвард Лир, Даниил Хармс, Беккет и Ионеско. А Льюис Кэрролл и вовсе процитировал и даже оживил в сказках об Алисе многие из Nursery Rhymes. Его персонажами стали Тра-ля-ля и Тру-ля-ля, Шалтай-Болтай, Лев и Единорог из детских песен.

В сборнике Матушки Гусыни, впервые опубликованном в середине XVIII века в Англии, вышли и стихи, известные теперь как лимерики – короткие стишки с определенным ритмическим рисунком и рисунком рифмы. Лимерики всегда абсурдны, смешны и парадоксальны.

В первом сборнике Nursery Rhymes было около полусотни стихов, и он продолжает бесконечно переиздаваться, обрастая все новыми потешками, колыбельными, считалочками и стихами.

А для русских, тогда еще даже советских, детей доступными «Сказки Матушки Гусыни» сделали Маршак и Чуковский. Именно в их талантливых переводах ребята узнали классику британского фольклора.

А Корней Иванович Чуковский не только перевел творения Матушки Гусыни – он еще и внимательно и вполне серьезно изучал их. Еще бы, ведь оказалось, что для ребенка очень важны «несерьезные» стишки, где все наоборот и вверх ногами. Они и добрый знак для родителей – раз ребенок смеется перевертышам и потешкам, он уже настолько освоился в этом мире, что может для шутки перекроить его как угодно.

Но не только дети любят песенки Матушки Гусыни. И взрослые зачитываются ими, правда, порой относясь к ним уж очень серьезно. Некоторые даже видят в невинных стишках хорошо завуалированные политические памфлеты и назидательные уроки.

Оцените качество этого описания, помогите автору победить в конкурсе!
-3 -2 -1 +1 +2 +3
Добавить свой комментарий
  • Кошкин
    11.08.2012 02:12

    Буквально месяц назад появилось новое издание «Рифм матушки Гусыни». Наткнулся случайно. Причем в ней собраны все переводы Родина Игоря, на мой взгляд, одного из лучших переводчиков детской литературы, а что касается «Рифм…», то местами даже «затыкающего за пояс» самого Маршака. У меня были две книжки с переводами И. Родина. Одну выпускало издательство «АСТ» («Мир вверх тормашками»), правда там «Рифмы» даны напополам со стихами Эдварда Лира. Другую выпускало «Эксмо» - богато иллюстрированное цветное издание. Название «Стихи и песенки матушки Гусыни».

    В новой книге стихов гораздо больше. На сегодня это, пожалуй, самый полный сборник. Порадовало и то, что в книге огромное количество иллюстраций – черно-белых, но, судя по всему, принадлежащих лучшим иллюстраторам XIX и начала XX века (напр., узнал А. Рэкема).

    Почему-то книжка продается только на одном сайте – в интернет-магазине по адресу www.nun.ru. Больше нигде ее не нашел. Заказал с доставкой курьером (вместе с другой книгой – те же «Рифмы», но только с параллельным текстом на английском языке). Через день все получил. Качество печати – супер. Читаю и радуюсь)).

    Во, сами книжки лежат здесь:

    Русская иллюстрированная:

    http://www.nun.ru/detskaja_literatura/Rifmy_matushki_Gusyni_rus.htm

    А тут лежит билингва (с английским параллельным текстом):

    http://www.nun.ru/detskaja_literatura/Matushka_gusinya_bilingva.htm

    ответить

  • дарья
    08.06.2012 19:25

    Огромное спасибо за данную статью! Делала диплом по верстке и иллюстрации "Матушки Гусыни", очень пригодилось вставить в пояснительную записку с указанием на сайт.

    ответить

  • Владимир
    18.02.2012 02:12

    Привет! Стали поступать просмотры отсюда, посмотрел - увидел свой же камент )) За 2 года, что прошли, - 750 просмотров. Удачный пост получился, еще раз благодарю за Гусыню!

    ответить

  • weblogerman
    17.01.2010 16:22

    Спасибо, очень интересный материал. Очень вовремя попался мне в поисковике: я делал пост о лимериках и вставил кусочек Вашего поста со ссылкой на первоисточникк. Получилось вот что: http://rusla-yrr.blogspot.com/2010/01/blog-post.html#more С наилучшими пожеланиями!

    ответить

Добавить комментарий

Для добавления комментария — авторизуйтесь на проекте или зарегистрируйтесь.