Регистрация
Забыли пароль?
"Сто тысяч миллиардов сонетов" Раймона Кено
"Сто тысяч миллиардов сонетов" Раймона Кено
Все фотографии Настроение:
Франция
Yann Tiersen "J’ysuis jamais alle"
RSS

Раймон Кено – человек, который написал сто тысяч миллиардов сонетов

Автор текста: Lutra lutra
Источник: фото - otal.umd.edu, tumblr.com, wordpress.com

"Cто тысяч миллиардов сонетов" Раймона Кено – авангардный текст, ставший хрестоматийным. В нём действительно содержится 1 квадриллион сонетов. Чудо заключается в том, что для публикации этого текста на бумаге хотя бы в одном экземпляре не пришлось вырубать несколько гектаров леса.

Итак, теперь о том, как же это так вышло.

Суть вот в чём. Первоначально Раймон Кено создал заготовку из 10 сонетов.

Далее читателю предлагается следующий фокус – создать из этих заготовок стихотворение по своему вкусу. Или же просто – наугад. Делается это так. Выбирается первая строчка (из любого из десяти сонетов), потом вторая (из любого из десяти сонетов)... И так далее, до тех пор, пока не получится сонет.

Поскольку у нас есть 10 сонетов, и в каждом – 14 строк, мы получаем 1014 вариантов. То есть 1 квадриллион стихотворений. Или, другими словами, – сто тысяч миллиардов.

Первоначально это произведение издавалось только в виде бумажных книг. И каждая строчка стихотворений печаталась на отдельной полоске, которую можно было свободно переворачивать. И таким образом комбинировать стихотворения.

В наше время, если поискать, без особого труда можно найти сайты, где предоставлены интерактивные-версии "Ста тысяч миллиардов сонетов". Причём не только в оригинале, на французском, но и в переводе на английский и русский. Вероятно, существуют версии и на других языках.

Я произвела совершенно случайный выбор строчек и вот, что у меня получилось:

Глодает кислота и мрамора кусманы,

Мечтая раздобыть хоть парочку монет,

Он клял свою напасть, проглоченный туманом,

Судьба его горька, солен его обед.

Вы помните, друзья, тех островов рапаны?

Раз рыбу не словил - не сыщешь в море след.

Отваги верный сын взял злато басурмана,

Но эллин не найдет свои слова, о нет!

Пока держал он речь, вскарабкавшись на пони,

Мужланы низших каст месили грязь в загоне,

Сократ и ныне наш за печкою жилец.

О, слушатель, зачем ты вечно жаждешь меда?

Простите, на китов не делают захода,

Европу доля ждет, глупец ее мудрец.

Перевод с французского – Татьяны Бонч-Осмоловской.

Оцените качество этого описания, помогите автору победить в конкурсе!
-3 -2 -1 +1 +2 +3

Добавить комментарий

Для добавления комментария — авторизуйтесь на проекте или зарегистрируйтесь.