Раймон Кено – человек, который написал сто тысяч миллиардов сонетов
"Cто тысяч миллиардов сонетов" Раймона Кено – авангардный текст, ставший хрестоматийным. В нём действительно содержится 1 квадриллион сонетов. Чудо заключается в том, что для публикации этого текста на бумаге хотя бы в одном экземпляре не пришлось вырубать несколько гектаров леса.
Итак, теперь о том, как же это так вышло.
Суть вот в чём. Первоначально Раймон Кено создал заготовку из 10 сонетов.
Далее читателю предлагается следующий фокус – создать из этих заготовок стихотворение по своему вкусу. Или же просто – наугад. Делается это так. Выбирается первая строчка (из любого из десяти сонетов), потом вторая (из любого из десяти сонетов)... И так далее, до тех пор, пока не получится сонет.
Поскольку у нас есть 10 сонетов, и в каждом – 14 строк, мы получаем 1014 вариантов. То есть 1 квадриллион стихотворений. Или, другими словами, – сто тысяч миллиардов.
Первоначально это произведение издавалось только в виде бумажных книг. И каждая строчка стихотворений печаталась на отдельной полоске, которую можно было свободно переворачивать. И таким образом комбинировать стихотворения.
В наше время, если поискать, без особого труда можно найти сайты, где предоставлены интерактивные-версии "Ста тысяч миллиардов сонетов". Причём не только в оригинале, на французском, но и в переводе на английский и русский. Вероятно, существуют версии и на других языках.
Я произвела совершенно случайный выбор строчек и вот, что у меня получилось:
Глодает кислота и мрамора кусманы,
Мечтая раздобыть хоть парочку монет,
Он клял свою напасть, проглоченный туманом,
Судьба его горька, солен его обед.
Вы помните, друзья, тех островов рапаны?
Раз рыбу не словил - не сыщешь в море след.
Отваги верный сын взял злато басурмана,
Но эллин не найдет свои слова, о нет!
Пока держал он речь, вскарабкавшись на пони,
Мужланы низших каст месили грязь в загоне,
Сократ и ныне наш за печкою жилец.
О, слушатель, зачем ты вечно жаждешь меда?
Простите, на китов не делают захода,
Европу доля ждет, глупец ее мудрец.
Перевод с французского – Татьяны Бонч-Осмоловской.
Оцените качество этого описания, помогите автору победить в конкурсе! | |
Добавить комментарий
Для добавления комментария — авторизуйтесь на проекте или зарегистрируйтесь.
Комментарии ( 0 )