Регистрация
Забыли пароль?

"Моисей" Микеланджело – герой Италии

Автор текста: Wolverine
Источник: фото - abc-people.com, berkovich-zametki.com, wga.hu

В Риме стоит прославленная скульптура Микеланджело "Моисей". "Моисей" был создан после флорентийского "Давида", и в нём образ героя обогащается новыми чертами. Его определяют прежде всего мудрость и властная сила. Не без основания предполагают, что "Моисей" – воплощение мечты о герое-вожде, человеке, способном освободить и возвеличить Италию.

Скульптура "Моисей" находится ансамбле надгробия папы Юлия II в небольшой церкви Сан Пьетро ин Винколи, бывшей приходской церковью папы в то время, когда он был ещё кардиналом по имени Джулио делла Ровере. Собственно, в Сан Петро ин Винколи находится не надгробие, а сооружение мемориального характера, так как папа Юлий II похоронен в соборе св. Петра.

Отказавшись от распространённого типа надгробия в виде саркофага с возлежащей на нём фигурой умершего, Микеланджело создал сложный скульптурно-архитектурный комплекс и таким образом дал новое решение памятника такого рода. Проект по прихоти заказчиков менялся несколько раз, и то, что в конце концов было осуществлено, сильно отличается от первоначального замысла Микеланджело. Знаменитые теперь статуи рабов вообще не вошли в окончательный вариант гробницы. Две из них – "Связанный раб" и "Умирающий раб" – ныне украшают Лувр, а четыре – "Молодой раб", "Атлант", "Бородатый раб", "Пробуждающийся раб" – музей академии во Флоренции. Скульптура, расположенная во втором ярусе надгробия, исполнена учениками Микеланджело, им же принадлежит малоудачная в целом окончательная композиция памятника.

...

Добавить свой комментарий

  • Дафна
    19.11.2012 22:29

    Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову «ключ», так же имеющему множество значений). И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור) на иврите обозначает «свет», то словосочетание «карней ор» (קרני אור) можно перевести однозначно как «лучи света». Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его».

    ответить

  • Ольга
    28.07.2011 02:33

    это не рога. это лучи.

    ответить

  • Артём
    12.03.2011 06:30

    почему с рогами?

    ответить

  • Надя
    03.02.2011 21:01

    спасибо за информацыю.

    ответить