Регистрация
Забыли пароль?
Оптовый склад на востоке МКАД: купить коньки
Наши ссылки: Оптовый склад РЅР° востоке РњРљРђР”: купить РєРѕРЅСЊРєРё
"Бармаглот"
"Бармаглот"
Все фотографии
RSS

Свирлепый Бармаглот

«Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце». Такой авторский комментарий впечатляет и смешит нас еще больше, когда мы знаем, что речь идет о «Бармаглоте».

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Так начинается эта знаменитая баллада Льюиса Кэрролла, самим автором обозначенная как трогательная.

Одно из многочисленных забавных стихотворений в сказках об Алисе, «Бармаглот» живет активной жизнью не только в Кэрролловском тексте. Этот стих признан шедевром литературы нонсенса.

Видимо, самая известная первая строфа старше всего стихотворения. Впервые она появилась в журнале «Миш-Мэш», который тогда еще 23-летний писатель «издавал» в домашних условиях для своих братьев и сестер, и называлось творение «Англосаксонский стих».

Автор умел усилить безудержное веселье, сквозящее в этих строчках, самой что ни на есть важной вокруг них серьезностью. Однажды он получил письмо из Бостона, в котором ученицы классической гимназии просили о разрешении назвать школьный журнал "The Jabberwock" – изначальное английское имя чудища, известного нам как Бармаглот. В ответ писатель предпринял глубокий анализ названия:

"Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает "потомок" или "плод". Принимая обычное значение слова "jabber" ("возбужденный или долгий спор"), получим в результате "плод долгого и возбужденного спора". Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу".

Впрочем, конечно, это только шуточное, созданное «к случаю», толкование, и нельзя сказать, что Jabberwocky именно это и означает. Тем-то и хороши сложные смешные слова-чудища из игрового текста, что их можно толковать и так и эдак. Вот как говорит о них Алиса: они "наводят на всякие мысли, хоть и неясно – на какие".

Это четверостишие и открывает, и завершает стихотворение. Центральная же его часть – рассказ о сражении героя с чудовищем, исполненный пафоса и смешных словечек.

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит,

Под дерево тумтум.

Настоящий шедевр, это коротенькое стихотворение переведено на разные языки и даже на латинский. Оно стало образцом для многих подражателей. Сама пародийная, баллада стала и поводом для многочисленных пародий. Емкие смешные слова из «Бармаглота» даже использовались как термины в трудах по физике.

Но лавры самого лучшего толкователя этого текста принадлежат, конечно же, Шалтаю-Болтаю, который может «объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!»

Дав слово этому персонажу, Кэрролл и включил балладу в игровую ситуацию в тексте, и – мимоходом – сказал новое слово в лингвистике. Действительно, именно из этого эпизода «Алисы в Зазеркалье» вышел известный термин слова-саквояжи, слова-бумажники. «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!» – вещает мистер Шалтай-Болтай, великий повелитель слов и комментатор. И получается, что «шорьки» это «помесь хорька, ящерицы и штопора», «хрюкотали» значит «хрюкали и хохотали». А «свирлепый», наверное, свирепый и нелепый. И возможно, он сверлит. Читатель может продолжить.

Но шутки шутками, а стройность, красота и некоторая научная ценность шалтаевского комментария к «Бармаглоту» несомненна.

А знаете ли Вы, что...

Все интересные факты (1)


Оцените качество этого описания, помогите автору победить в конкурсе!
-3 -2 -1 +1 +2 +3
Добавить свой комментарий
  • Альбина
    24.11.2011 16:40

    Класс а вот читать его трудно

    ответить

  • The Moonlit Valley
    17.07.2009 23:40

    Спасибо за статью! Нас тоже заинтересовал "Бармаглот", и мы записали одноименную композицию, взяв за основу русский перевод и известную английскую народную песню ) Вoт здесь можно послушать http://moonlit-valley.narod.ru/music/Barmaglot_forsite.mp3

    ответить

Добавить комментарий

Для добавления комментария — авторизуйтесь на проекте или зарегистрируйтесь.